noendedkse

Kjøpers guide

Noen råd for kjøpere av oversettertjenester

Når du henvender deg til en oversetter for å få gjort en jobb, er det viktig at følgende er klart på forhånd.

  • Hva skal teksten brukes til? Hvilken målgruppe er den rettet mot?
    Er den ment for internt eller eksternt bruk? Er budskapet rettet mot allmennheten eller spesialister? Dreier det seg om bruksanvisninger av teknisk avanserte produkter? Skal teksten brukes i salg og markedsføring?
  • Terminologi
    Finnes det en terminologi for området oversettelsen gjelder? Er denne tilgjengelig for oversetteren? Skal oversetteren utarbeide terminologi? Finnes det noen som kan kontaktes i denne anledning? Dersom det er utarbeidet en terminologi, er det viktig at denne stilles til rådighet.
  • Manus og referansemateriale
    Teksten som skal oversettes må være godkjent og tydelig. Helst både som et tekstdokument og en PDF-fil med bilder og illustrasjoner. Oversetteren bør få så mye referansemateriale som mulig, dvs. tekster med et lignende innhold eller tidligere oversatte tekster.
    Fotografier, illustrasjoner eller kanskje en video vil være til uvurderlig hjelp for oversetteren. Husk at et bilde forteller mer enn tusen ord.
  • Kontaktperson
    Det er viktig at oversetteren kan kontakte en kvalifisert person hos oppdragsgiveren, som kan forklare tekniske detaljer, hvordan en spesiell funksjon foregår, osv.
  • Format
    I hvilket format foreligger utgangsteksten? Er all tekst tilgjengelig i et vanlig tekstbehandlingsprogram, eller ligger det tekst inne i grafiske objekter som det trengs spesiell programvare for å kunne åpne og bearbeide?

 

Del denne siden med andre!

Share on FacebookShare on Twitter