noendedkse

 Kvalitetskontroll

For å oppnå best mulig kvalitet kreves det at oversetteren har solide språkkunnskaper, kjenner fagområdet oversettelsen dreier seg om og er nøyaktig i sitt arbeid.

Det forekommer ofte at en tekst må tilpasses lokale forhold. Et uttrykk eller et slagord på et fremmed språk må mest sannsynlig omarbeides helt, for å passe til de forholdene som gjelder der oversettelsen skal brukes.

Oversettelse er et område hvor det kan ta lang tid for oversetteren å sette seg inn i oppdragsgiverens forhold, produkter og terminologi. Derfor legger vi meget stor vekt på terminologi og terminologiarbeid.

Alle filer og underlag som ikke skal makuleres, blir oppbevart i minst tre år etter at oversettelsen er levert.

  • Korrekturlesing
    I tillegg til at vi oversetter og leser korrektur selv, lar vi alltid en annen språkkyndig person også lese korrektur på den oversatte teksten.
  • Sluttkontroll
    Oversetteren bør få anledning til å legge bort oversettelsen 1-2 dager etter at arbeidet er ferdig, og deretter lese gjennom oversettelsen nøye én siste gang for sluttkontroll. Når han eller hun har fått teksten litt på avstand, blir det lettere å se hva som eventuelt kan forbedres.
  • Taushetsplikt
    Alle våre oppdrag blir behandlet strengt konfidensielt. Vi undertegner selvsagt en taushetserklæring, dersom det er ønskelig.
  • Virus
    Alle meldinger og vedlegg vi mottar per e-post eller på disketter, blir sjekket for virus ved hjelp av Norton AntiVirus med siste, oppdaterte virusdefinisjoner. Dette gjør vi også med alt vi sender fra oss.

 

Del denne siden med andre!

Share on FacebookShare on Twitter