noendedkse

Leveringstider

Utgangsteksten er som oftest et resultat av en omfattende og langvarig prosess. Oversetteren har ikke deltatt i denne prosessen, og har altså ikke - i hvert fall ikke til å begynne med - samme innsikt og oppfatning av budskapet som skal formidles. Derfor må man la oversetteren få tid til å sette seg inn i disse forholdene.

Hvor lang tid en oversetter bruker på en bestemt mengde tekst, er avhengig av mange faktorer. Bl.a. hvor kjent han/hun er med fagområdet, om det er en kjent terminologi, osv.

Normalt klarer en oversetter gjennomsnittlig 5-6 sider per dag. På grunnlag av dette kan man beregne omtrentlig hvor lang tid en spesifikk oversettelse vil ta.

Husk at det ofte kan være nødvendig å legge inn tid for å utarbeide fagtermene som skal brukes, dersom disse ikke finnes fra før. Det er stor forskjell på ulike typer tekster. I forbindelse med reklame og markedsføring, kan det være nødvendig å tilpasse budskapet til norske forhold.

 Når det gjelder driftsanvisninger for avansert maskineri, kan det være nødvendig at oversetteren får se maskinen i drift, eventuelt få tilsendt en video som viser de forskjellige funksjonene.

Når oversettelsen er ferdig, må det leses korrektur av en annen enn den som har oversatt teksten. Deretter må oversetteren selv foreta en sluttkontroll, helst etter 1-2 dager. Da blir det lettere å se hva som eventuelt kan forbedres.

 

Del denne siden med andre!

Share on FacebookShare on Twitter