Kvalitetskontroll
For å oppnå best mulig kvalitet kreves det at oversetteren har solide språkkunnskaper, kjenner fagområdet oversettelsen dreier seg om og er nøyaktig i sitt arbeid.
Det forekommer ofte at en tekst må tilpasses lokale forhold. Et uttrykk eller et slagord på et fremmed språk må mest sannsynlig omarbeides helt, for å passe til de forholdene som gjelder der oversettelsen skal brukes.
Oversettelse er et område hvor det kan ta lang tid for oversetteren å sette seg inn i oppdragsgiverens forhold, produkter og terminologi. Derfor legger vi meget stor vekt på terminologi og terminologiarbeid.
Alle filer og underlag som ikke skal makuleres, blir oppbevart i minst tre år etter at oversettelsen er levert.
- Korrekturlesing
I tillegg til at vi oversetter og leser korrektur selv, lar vi alltid en annen språkkyndig person også lese korrektur på den oversatte teksten.
- Sluttkontroll
Oversetteren bør få anledning til å legge bort oversettelsen 1-2 dager etter at arbeidet er ferdig, og deretter lese gjennom oversettelsen nøye én siste gang for sluttkontroll. Når han eller hun har fått teksten litt på avstand, blir det lettere å se hva som eventuelt kan forbedres.
- Taushetsplikt
Alle våre oppdrag blir behandlet strengt konfidensielt. Vi undertegner selvsagt en taushetserklæring, dersom det er ønskelig.
- Virus
Alle meldinger og vedlegg vi mottar per e-post eller på disketter, blir sjekket for virus ved hjelp av Norton AntiVirus med siste, oppdaterte virusdefinisjoner. Dette gjør vi også med alt vi sender fra oss.